Margot CARLIER
Spécialiste de littérature polonaise, enseignante de langue et de civilisation polonaise à l’université Jules-Verne à Amiens, conseillère littéraire aux éditions Actes Sud, Margot Carlier est également traductrice, activité qui lui tient particulièrement à cœur.
« Ma passion pour la littérature polonaise, je l’ai depuis l’école, mais c’est avec le reportage littéraire que j’ai fait mes véritables débuts dans le métier de la traduction. De ce point de vue, ma rencontre avec Hanna Krall fut déterminante. J’admire cette écrivaine dont j’ai eu le privilège de traduire pratiquement tous les livres. À commencer par La sous-locataire (éd. de l’Aube), Preuves d’existences (Autrement), Là-bas, il n’y a plus de rivière (Gallimard), jusqu'à ses derniers ouvrages : Tu es donc Daniel (Interférences) et Le roi de cœur (Gallimard).
En 2009, elle a reçu le Prix Amphi pour la traduction de Gottland de l’auteur polonais Mariusz Szczygieł (Actes Sud).
Parmi ses traductions figurent : Krzysztof Kieślowski, Le hasard et autres textes (Actes Sud), Agata Tuszyńska, Les disciples de Schulz (Noir sur Blanc), Jerzy Ficowski, Bruno Schulz, les régions de la grande hérésie (Noir sur Blanc), Wojciech Tochman, Mordre dans la pierre (Noir sur Blanc), Marek Krajewski, Les fantômes de Breslau (Gallimard), Wiesław Myśliwski, L’art d’écosser les haricots (Actes sud), livre qui a obtenu le Grand Prix de Littérature de Saint Emilion en 2011.